21 июня проект «Эшколь: актуальная израильская культура в России» и проект «Эшколот» провели встречу «Молоко и мед под языком твоим». Гостей мероприятия ожидала открытая дегустация еврейских языков.

Еврейский языковой мир – особенный, это связано с его исторической судьбой, с отрывом языка от территории. Многоязычная языковая культура в данном случае опирается на иврит (сакральный язык), нееврейские языки и язык-медиатор (еврейский язык диаспоры, возникающий в точке взаимодействия первых двух). Такая система функционирует как единое целое, придавая языку объем.
Ведущий встречи филолог Семен Парижский рассказал о теории профессора Пола Векслера, доказывающей единство иврита и русского. Теория релексификации говорит о смене лексического состава при сохранении первоначальной внутренней структуры языка. Утверждение основано на том, что в Восточной Европе часть населения говорила на сорбском (славянском) языке, после онемечивания евреи стали говорить на идиш, но славянская основа осталась, и современный иврит не мог ее не сохранить. Таким образом, утверждает Пол Векслер, современный иврит сознательно возводит себя к библейскому, а подсознательно – к славянскому.
Семен Парижский привел множество интересных исторических примеров взаимодействия и взаимовлияния русского и иврита (в частности, в музыкальной традиции), а лингвист-арабист Вера Цуканова рассказала о взаимодействии иврита и арабского. В частности, наименование евреев «народом книги» имеет арабское происхождение – так в халифате называли евреев и христиан, стоящих по кастовой лестнице между мусульманами и язычниками.
Художник Анна Коган провела для гостей мероприятия мастер-класс по каллиграфии, наглядно продемонстрировав традицию графического искусства еврейского языка. Важным объединяющим элементом языковой культуры является еврейская графика. Например, такие языки как идиш, фактически создавались из диалектов немецкого, но записывались еврейскими буквами. У переписчиков священных текстов и по сей день существует множество особых традиций.
А в конце встречи все желающие смогли попробовать съедобные идиомы: фисташки - «Тохо ахаль, клипато зарак» (букв. «внутренность съел, а скорлупу выкинул»), «Штуйот бе-миц агванийот» (букв. «глупость в томатном соке»), «Халав у-дваш» (букв. «молоко и мед»). Последний оборот и дал название нашей встрече – в Песне песней говорится: «Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим...», что является лучшим комплиментом любимой девушке.




Посмотреть все фотографии (всего 12 фото)
Поделиться:
В начале 1960-х годов молодой Пласидо Доминго стажировался в Израильской Опере.